Версия сайта для слабовидящих
04.12.2020 11:30
31

Приволье казачьей песни- тематический обзор в рамках проекта "Культура для школьников"

Приволье казачьей песни

        

         Географическое положение края, исторически сложившиеся особенности его заселения, своеобразие в вооружении и в одежде кубанского казака наложили свой отпечаток и на язык кубанской казачьей песни.

         Более двух столетий назад кубанский край заселили черноморские казаки, бывшие запорожцы, выходцы с Украины, и донские казаки - потомки беглых русских крестьян. А еще раньше, как и в последующие годы, здесь оседали "служилые" русские солдаты, женившиеся на дочерях и сестрах кунаков-горцев, армян, греков, на пленных турчанках. А тысячу лет назад тут стояли древние русские поселения Тмутараканского княжества, и чуткий слух еще и теперь может уловить тяжеловесный, как тмутараканский камень, древнерусский речевой оборот.

         Да, конечно, два могучих песенных корня срослись в один и дали одну крону - кубанскую песню. Но и эти могучие два древа, украинское и русское, "опылялись" песенным цветом ближних народов: в обеих кронах звенят и польские, и цыганские, и молдаванские напевы. А здесь, на благодатной кубанской земле, как в полевой венок, в народное пение вплелись и горские мелодии: адыгейские, кабардинские, лезгинские, черкесские, абазинские.

         Радость и тяжесть труда, суровая жизнь кубанских казаков в прошлом, защита родных куреней от набегов джигитов Шамиля и горских князей, ожидания утраты и до сих пор сохраняются в песнях кубанской старины.

         В русском словаре появились новые слова, а в поэтическом языке новые художественные образы, заключающие в себе местный кубанский характер: «кубанцы-молодцы», «командир наш батько», «Кубань-матушка», «линейный казак», «кордон», «пластуны», «кинжал-шашечка», «братцы-молодцы», «храбрые кубанцы».

         Более сотни лет в тесном содружестве русские и украинцы несли совместную службу на Кубани — границе России. Язык кубанской украинской казачьей песни от близости с языком кубанской русской казачьей песни претерпел изменения. И в русском и в украинском языках появились новые слова, окончания слов, речевые обороты. Казаки русского происхождения на Кубани в своей песне говорят: «чорная хмара», «зозуля», «пришли к нам у гости», «чи служба-матка тебе надоела?», «девка плаче, рыдае», «парень у поход идет», «ишло три героя», «побачить», «чи не родная мать гулять запрещает».

         В русском и украинском лексическом строе кубанских казачьих песен можно отыскать немало слов, заимствованных у соседей-горцев. Таковы: «алла-верды», «джигит», «мюрид», «абрек» и пр.

       На Кубани бытуют песни различных жанров: исторические, семейно-бытовые, шуточные, плясовые, военно-бытовые. Кубанская историческая песня отражает исторические события и, прежде всего, битвы кубанских казаков с врагом.

      Высокий патриотизм, любовь к Родине, готовность насмерть стоять на защите родных куреней и рубежей матушки России наполняют глубоким содержанием и поэтическим смыслом военно-бытовые песни Кубани.

                    От чего ты, сокол,

                    Высоко летаешь,

                   Отчего, мой милый,

                   Поздно прибываешь?

        Один из распространенных способов художественной выразительности, усиливающих   воздействие   песни   на   окружающих,   —   художественные параллелизмы. В них определенные человеческие чувства сопоставляются с близкими чувствам явлениями природы:

                   Ой, галочкы-чубарочкы

                   Сыне полэ вкрылы.

                   Молодые козаченькы

                   В поход выходылы.

        Приведенный пример параллелизма здесь передает движение. Для «галочек» — полет,  для «козаченек» — поход. Волнение   молодой   вдовы,   потерявшей   мужа   на   войне,   нарастает подобно ропоту взволнованной непогодой зеленой дубравы.

                   Шумыть, гудэ, ой, дибровонька,

                   Ой, дэсь плаче, тужэ одивонька...

         Ропот дубравы и плач вдовы, сливаясь воедино, приобретают психологически неотразимую действенность.

                   Ой да, не кукуй, да не кукуй,

                   Да рябая моя кукушечка.

                   Ой да ты не плачь, да не горюй

                   Да родимая моя мамушка.

         Образ женщины в кубанской казачьей песне живет в одухотворенных образах красного солнца, ясной зореньки, вишни, цветущей калины и т. п. Сила, отвага и доблесть казака вложены в образы вольного ветра, сизокрылого орла, могучего дуба. Кони - вихри, пули, как пчелы, ядра — «ровно град». Внутренний мир лирического героя песни неразрывно связан со всем тем, что окружает его в бою и в труде.

         В песне казак изливает свою душу боевому коню, который развевает казацкую «тугу-тоску». Он просит коня прискакать к дому любимой и рассказать ей о его плене или тяжелом ранении. Таковы песни «Как за речкою, за Кубанушкою», «За Кубанью, за рекой» и др.

         Самые задушевные и сокровенные слова лирического героя в кубанской казачьей песне обращены к родной земле и казачьей реке Кубани:

                   Здравствуй, Кубань-реченька,

                   Здравствуй, Кубань быстрая.

                   Что ж ты, Кубань-реченька,

                   Катишь волны мутные?

         Русскому варианту песни «Ветер с поля, дует с моря» соответствует украинский вариант «Витэр з поля, хвыля з моря».

         Рассматривая особенности языка, символику кубанской песни, П.Ткаченко пишет: "С определенной долей условности можно сказать, что многие ку­банские песни - это варианты украинских песен, несколько видоизменённых и получивших на Кубани новую жизнь. Здесь они приобрели новую эмоциональность. Причём эта новая эмоциональность, кажется, придаёт им боль­шую особенность, чем собственно текстовые изменения. Об этом красноре­чиво свидетельствует широко известная песня как на Украине, так и в Рос­сии "Роспрягайтэ, хлопци, коный". В отличии от украинской   в кубанскую песню привнесён припев, трудно поддающийся объяснению, ибо основное его предназначение - темпераментность и эмоциональность:

                      Маруся - раз- два, тры - калына

                       Чорнявая дивчина

                       В саду ягоды рвала.

        В украинской песне этого припева нет. Точнее сказать, теперь есть, так как, эту песню теперь уже везде поют с этим припевом, приобретённым на Кубани".

        Как и всякая народная песня, кубанская так же богата символами, много­значностью лексики. Нередко встречаются строки, когда девица   идет за водой. Воспринимать это нужно не только буквально, но и символи­чески, т.к. это означает идти за счастьем, за своей судьбой. Уподобление воды и правды сохранилось в языке и сегодня: "вывести на чистую воду", "как в воду глядел".

     В замужестве девица видит источник своего счастья - молодец казак приносит ей его. Потому в песне казак идёт в сад зелёный (отцовский дом деви­цы), " в сад криныченьку копать":

                    Копав, копав крыныченьку

                    У зэлэному саду,

                   Чи нэ выйдэ дивчинонька

                   Брать холодную воду.

 

Войсковой гимн Кубанского казачества -

песенное завершение истории Кубанского казачьего войска

 

         Немногим более века просуществовало Кубанское казачье войско. Возникнув как «войско верных черноморских казаков» в конце XVIII века, оно прекратило свое существование уже в начале XX века — в ходе гражданской войны на Кубани в «пустыне необозримых степов кубанских», чтобы здесь явить миру свой, присущий только ей характер. Этот характер ярко и неповторимо представляется в песне «Ты, Кубань, ты наша родина», рожденной в канун Октябрьской революции 1917 года.

         Автором песни был священник 1-го Кавказского полка Кубанского казачьего войска отец Константин Образцов.

         В 1914 году Турция объявила войну России. Находясь, все это время в полку, Константин Образцов равно делил все трудности и невзгоды походной жизни. Бесконечные переходы через снежные перевалы по извилистым, узким, «в один конь», тропам, подгорелый лаваш, печенный запросто на раскаленных камнях, ежеминутное ожидание смерти, когда всякий казак, утверждая свою ногу в стремени, мог думать, что он делает это, может быть, в последний раз...

         Стихотворный размер гимна указывает на то, что в этой исповеди нет случайных слов. Самые глубинные и характерные чаяния казака-воина находят здесь свое воплощение: любовь к родине, чувство сыновства, вольность.

         Песнь начинается с молитвенного обращения казачества к своей Родине:

                   Ты, Кубань, ты наша родина,        

                   Многоводная, раздольная,

                  Разлилась ты вдаль и вширь.

                  Вековой наш богатырь!

         Связь казака со своей землей часто выражалась настолько зримо, что, покидая родные пределы, иной воин брал с собой набитый душистым чабрецом вещевой мешок, который служил ему подголовьем в дальних походах. Укладываясь на ночлег, иногда за тысячу верст от дома, и вдыхая ароматы трав родной степи, казак, таким образом, поддерживал свои силы, уносясь в сновидениях к свежевыбеленной саманной хате, тенистому ерику в летний зной или безымянному кургану за околицей — месту желанных встреч с любимой.

                   Из далеких стран полуденных,

                   Из турецкой стороны

                   Бьем челом тебе, родимая,

                  Твои верные сыны.

          Куда бы ни забрасывала судьба кубанского казака, его связь с Родиной должна была оставаться самой прочной — сыновней.

                   О тебе здесь вспоминаючи, 

                   Песню дружно мы поем,

                   Про твои станицы вольные,

                   Про родной отцовский дом.

                   До сырой земли поклон.

         ... Умолкают последние звуки песни. Во всех кубанских войсковых частях поющие, будь то высшие чины в офицерском собрании, рядовые казаки в своем кругу или даже их служилые товарищи-черкесы, при словах последнего двустишья обязательно снимали папахи и кланялись долу, так завершалось пение.

         Впервые текст песни «Ты, Кубань, ты, наша родина» был опубликован в «Кубанском казачьем вестнике», № 28 за 1915 год.  К  осени того же года    песня

вышла небольшой брошюрой, в 6—8 страниц, вместе с другими сти­хами автора. В подзаголовке песни было обозначено: «Плач кубанских казаков». Многие тогда высказывали недоумение: почему «плач»? Действительно, дела на турецком фронте не давали повода к пессимизму. Но автор стоял на своем праве. В 1916 году песня вошла в «Сборник славы кубанцев», чтобы уже через некоторое время стать официальным гимном Кубанской рады, и тогда же была положена на музыку. Музыку к песне написал дирижер Кубанского симфонического оркестра М.Ф. Сиреньяно.

         Какова же в дальнейшем судьба автора и его произведения? По свидетельству однополчан отца Константина, жизнь его обрывается трагично. В

бурные, революционные годы Образцов оказался в Тифлисе, где подвергся

аресту и был уничтожен, как представитель «отжившего класса». Репрессировано было и его произведение: в словах песни производится замена, соответствующая новой политической обстановке, меняется размер ее исполнения, придающий голосу оптимистический тон.

          Иные ценности, иные символы несут теперь в себе слова песни:

                   Ты, Кубань, ты наша родина,

                   Наш колхозный богатырь.

                   Многоводная, свободная,

                   Разлилась ты вдаль и вширь.

                   Казаки семьей колхозного

                  Честным заняты трудом,

                  Про твои станицы вольные

                  Песни новые поем...

                  

         Информация о былой истории песни сокращается до минимума: ни в одном печатном издании о кубанской песне не упоминается о том, что автором ее был священник, а уж о том, что песня была избрана войсковым правительством в качестве официального гимна, и говорить не приходится. В таком «улучшенном» виде памятник был призван начать свою новую жизнь, вытеснив из народного сознания естественную поэтику первоначального текста...

        

           И как символ исторической справедливости нужно воспринимать тот факт, что официальный гимн Кубанской рады начала ХХ века стал официальным гимном Кубани в конце ХХ века (1995 г.).

 

Заключение

        Народная песня - это своеобразная музыкально-поэтическая биография народа. Это оригинальный исторический документ, по которому можно изучать историю любого народа, особенности его характера, образ мыслей и строй чувств.

         Возвращение к своим корням, к традиционной культуре предков — процесс сложный, но необходимый. Понимание этого подтверждается подвижнической деятельностью собирателей – фольклористов А.Д.Бигдая, Г.М.Концевича, В.Г.Захарченко.  Творческая деятельность профессиональных, самодеятельных коллективов позволяет сохранять народное песенное творчество - необычный сплав русской и украинской культур, формируя нравственные и патриотические основы.

     Ведь как сказал профессор И.А.Петрусенко " Время неумолимо движется вперед, отсчитывая дни, годы, века, тысячелетия... И сколько бы ни существовало на земле человечество, всем людям надо понять, что не войны и бессмысленные кровопролития украшают наше земное бытие, а мирный труд и красивые добрые песни".